1月11日,白鹅潭畔冬阳正盛,“译路探戈——拉美青年文学翻译家走读中国(广东)”活动启动仪式走进广东文学馆。委内瑞拉翻译家、汉学家雷睿,上海纽约大学副教授杨安霖,阿根廷青年翻译家玛薇等六位汉学家、青年译者参与活动。该活动由中国作家协会主办,中国作家协会对外联络部、广东省作家协会、北京语言大学世界汉学中心承办,旨在助力中国文学在拉美地区的交流传播,丰富中拉人文内涵。
跨越太平洋的中拉文化共鸣
启动仪式现场,中国作家协会对外联络部主任张洪斌表示,中国作协多年来重视文学翻译人才的培养与扶持,持续开展汉学家文学翻译国际研讨会、汉学家走读中国等活动,努力为翻译家搭建学习交流的平台。
“此次走读广东的真实体验,或许会在将来的某一时刻化作你们笔下更为灵动、更为饱满、更具生命力的表达。”他说。
“自16世纪起,中国与拉美通过‘马尼拉大帆船贸易’航线开始商贸往来,穿越太平洋,缔造悠久的文化共鸣。智利作家聂鲁达曾经深情写下诗句‘从大海到大海,从平原到雪山,所有的人都注视着你中国’,并三次到访中国,与中国诗人艾青结下友谊,为中拉文化交流留下了一段佳话。”广东省作家协会党组书记、专职副主席向欣表示,广东文学历来是中国故事的生动缩影,是岭南文化的形象使者。
她欢迎拉美青年文学家翻译家走读广东,与中国作家、广东作家一道,为推动构建中拉命运共同体注入更多青春正能量。
六位汉学家及青年译者边交流边做笔记,现场不时传来纸张翻动的清脆声响。委内瑞拉翻译家、汉学家雷睿表示,“走读广东”不仅是一次学习中国文化的机会,也是一段跨越语言、历史和文明的深度转化之旅。
上海纽约大学副教授杨安霖则表示,尽管中国和拉美地区拥有不同的语言和文学传统,但“拉美文学爆炸”对中国文学界产生了积极影响,中文与西语的交流也越来越频密。“希望‘译路探戈’活动给未来的翻译界提供火花,也希望能把更多的中文作家及作品介绍给拉美、欧洲以及世界各地的读者。”
以广东文学为读懂中国的“金钥匙”
启动仪式后,“岭南文学的传统与创新”主题座谈会在广东文学馆六楼会议室举行。

活动现场
广东省作家协会主席谢有顺为青年翻译家们系统阐释了岭南文化的独特特质。他不仅结合岭南地区的本土风物与生活习俗进行剖析,还在讲解中巧妙融入了莫言、格非、麦家等中国当代知名作家对拉美文学的深厚情结,生动揭示了岭南文化的三大特点——世俗、生猛、现代。
谢有顺指出,岭南文化跟拉美文化同样具有混杂性。由本土文化、中原文化及海外文化交融造就的岭南文化,既重视有实感的日常生活,又具备适应多元生活方式的弹性。“这种对日常生活的尊重在文学领域尤为突出,岭南文学以扎实的生活描写见长,强调生活质感的呈现,将柴米油盐、衣食住行、家长里短等融入细腻的文字表达中。”
在互动交流环节,阿根廷青年翻译家玛薇表示,阿根廷是移民国家,同样具有鲜明的混杂文化特点,因此她对岭南文化中的海外元素抱有浓厚兴趣。对此,谢有顺指出,岭南文化具有强大的吸纳和转化外来文化的能力,体现在佛教的中国化、五四运动时期对西方先进思想的引进与改造等多个层面。
“不少中国作家受到拉美文学的影响,就像获得诺贝尔文学奖的中国作家莫言。但拉美人对中国作家的了解比较少,希望将更多中国作家、作品带到拉美地区。”智利青年译者蔡和俊如是说。古巴青年译者渠灵溪同样表达期待,她认为,随着中拉文化交流的深入,将有越来越多拉美读者了解中国人的日常生活与思维方式,“希望自己能成为中拉文化交流的桥梁。”
针对汉学家与翻译家们提出的“如何更好推介中国文化”这一问题,谢有顺建议,要真正理解中国文化,可以通过具体个案进行深入研究。例如以广东当代作家、诗人的著作为切入点探索广东文学,还可以关注广东打工文学、都市文学和“新大众文艺”中的素人写作现象。他认为,以广东文学为窗口,不失为读懂中国的一把“金钥匙”。
接下来一周时间内,青年翻译家们将前往鲁迅纪念馆、粤剧艺术博物院、沙面岛历史建筑群等广东文化地标,深化中拉人文交流,拓宽广东文化“走出去”渠道。(梁善茵 何小流 陈忠毅)

活动合影
华文国际网 版权所有 2026 © 邮箱:1351659001@qq.com