如何编好一部“读者友好型”工具书?眼下,由英汉大词典编纂处编纂、上海译文出版社出版的《英汉大词典》(第3版)陆续上架全国各大书店。历时十年修订,《英汉大词典》(第3版)修订占比近30%,收录条目约25万,坚持“查得率优先”原则,全面覆盖英语语词与百科门类。
词典编纂是语料例句动态更新的过程,也是与读者长期交心共建。记者获悉,《英汉大词典》“读者融入计划”吸纳累计超万名资深同好,荣誉读者招募即将启动,鼓励更多人分享“我和英汉大词典的故事”。
助力“表达中国、融通世界”
新版《英汉大词典》大量收录更新了与中国传统文化、中国经典、中式叙事相关的英语词条与例证。恰如《英汉大词典》(第3版)主编朱绩崧在前言中所写:“随着中国在经济、文化领域蓬勃发展,我们也抓紧记录英语世界是如何真实感受中国的存在与影响的。从这个意义上讲,《英汉大词典》不仅体现了英汉双语之间的对应关系,也反映出中国在国际舞台上扮演了日益重要且富有建设性的角色。”
比如,“敦煌学”(Dunhuangology)、“官窑”(Guan ware)、“二里头文化”(Erlitou)等中国历史文化词汇作为新收词条加入。“小不忍则乱大谋”“见贤思齐”“礼之用,和为贵”等成语古文及反映中国各领域发展成果的表述以例句形式收录其中,记录中国在世界舞台上的影响,为“表达中国、融通世界”助力。
朱绩崧形容,新版编纂实质上是“英译汉”大规模汇编,是对外语的中文阐释,让《英汉大词典》(第3版)更具中国特色,努力展示汉语的多样性。这也就不难理解,一系列古雅的汉语表达,进入相关词条。在conversant条,例句用“君子喻于义,小人喻于利”(The mind of the superior man is conversant with rightousness;the mind of the mean man is conversant with gain.);在call条,例句有“君子不重则不威”(If the scholar be not grave,he will not call forth any veneration.)。
“读者融入计划”抓取新鲜语料
上海译文出版社社长韩卫东谈到,随着编纂方式、工作机制的创新,身处互联网时代,单纯依赖主编个人来编如此体量的大词典,已然不可能。“读者融入计划”是以陆谷孙“interested individual(有兴趣于此道的个体)”理念为基础,经朱绩崧发展成型,并由英汉大词典编纂处长期执行的新型编纂模式,邀全球读者共同参与编纂。截至目前吸引超万名社群用户深度参与,构建“使用者即建设者”生态,在科技、医药、财商、生活等多个板块都有重要修订,贴近现代生活、记录时代语言。如吸纳Mediterranean diet(地中海饮食)、dopamine dressing(多巴胺穿搭)等新词语料。
“读者融入计划”既有线下编读往来、对话交流、沟通咨询,还包括线上编读互动、社交运营等。其中专门组建的微信群,网罗各行各业、遍布国内乃至世界各地英语爱好者,持续发布分享大量搜集到的新鲜语料或修订线索。比如《英汉大词典》(第3版)在植物学定名方面修订的cumin(枯茗,孜然芹);医学方面收录的euglyc(a)emia(正常血糖水平);社会文化现象中收录的cancel culture(取关文化,取消文化);日常生活中收录的atomic habit(原子习惯)、修订的high tea和low tea;offence条内收录的口语例证“On what offence?(凭什么?)”等,都源自群内提供的线索。
据悉,今年8月拉开大幕的2025上海书展上,上海译文出版社展位将设趣味问答专区与读者互动,打开一部词典的更多可能性。(许旸)
华文国际网 版权所有 2025 © 邮箱:1351659001@qq.com